Adaptación y traducción
Adaptación: Así dará en el clavo también en el extranjero
Entre la adaptación y la traducción hay una diferencia que quizás se pueda expresar de manera sencilla: cuanto más creativo sea un texto, más difícil es la traducción. Sobre todo cuando se trata de publicidad o de textos de ficción no basta una simple traducción. Pocas veces sirven los mismos juegos de palabras y los chistes la mayoría de la las veces no resultan graciosos. Pocas veces sirven los mismos juegos de palabras y los chistes no resultan graciosos. En estos casos hay que adaptar el texto, lo que significa que el texto prácticamente tiene que ser reescrito en la lengua de destino. Este hecho se describe a menudo con el concepto inglés de transcreation, es decir translation + creation, que explica muy bien de lo que se trata aquí.
Traducciones en sentido estricto
Pero dado que la comunicación corporativa produce textos de todo tipo (véase más arriba), también nos hacemos cargo de traducciones en sentido estricto del ámbito de la economía. En este ámbito abundan las traducciones de presentaciones. Como en los demás casos, estaremos encantados de de elaborar para usted un presupuesto sin compromiso para este tipo de traducciones, llámenos o envíenos un e-mail.