Adaptation et traduction
L’adaptation : pour que votre message passe aussi à l’étranger
L’adaptation et la traduction sont deux choses différentes. Pour résumer : plus un texte est original, plus sa traduction sera complexe. Une traduction simple ne transmettra pas les nuances d’un message publicitaire ou d’un texte fictionnel. Les jeux de mots et blagues risqueront souvent d’être perdus, une fois traduits. Dans ces cas de figure, les textes devront être adaptés, c’est-à-dire plus ou moins réécrits dans la langue cible. La notion de transcréation est souvent utilisée pour décrire ce processus, qui correspond à un mélange de traduction et de création. C’est un très bon résumé.
Traductions classiques
Les communications institutionnelles prenant des formes pour le moins diverses (vous l’aurez compris en parcourant notre site), nous proposons aussi des services de traduction spécifiques à un usage commercial. La traduction de présentations est l’un de nos services les plus appréciés dans ce domaine. Nous nous ferons un plaisir de vous proposer un devis sans obligation. Il suffit de nous contacter ou de nous envoyer un e-mail.