Adattamenti e traduzioni
Adattare, localizzare: ovunque vada, il vostro testo calza sempre a pennello
Tra adattamento e traduzione c’è differenza. Possiamo riassumerla così: più creativo il testo, più complicata sarà la traduzione. Già con la pubblicità o testi di finzione, tradurre non basta. I giochi di parole tradotti alla lettera non funzionano, le barzellette fanno cilecca. In questi casi il testo va adattato, il che significa ripensarlo più o meno di sana pianta nella lingua di arrivo. A tale proposito si usa spesso il termine transcreation, che fonde translation e creation. E rende benissimo l’idea.
Classiche traduzioni
D’altro canto, proprio perché la comunicazione aziendale ha tante facce traduciamo anche nel senso classico del termine: per l’esattezza, testi di argomento economico. Un campo in cui è molto richiesta la traduzione di presentazioni in più lingue. Per questo tipo di servizio, così come per gli altri, inviamo volentieri dei preventivi. Telefonateci o mandateci una mail.